我是考外國留學生特考進來的,理論上就像英國人跟荷蘭妹一樣,只要會講英文就可以了。而且就像同辦公室的大四小弟弟說的,他覺得「身邊有兩個外國人好新鮮(我跟荷蘭妹同一間辦公室)」而且「從來沒有身處在全英文的環境中」,所以他相信「他英文一定會變好」。聽到他這樣充滿希望的說詞,自己都忍不住要替他捏上一把冷汗。老實講,我自己的英文也不是很好,從小到大英文成績都是低空飛過的,寫一封英文信也要想個老半天。但是我的好處就是臉皮厚、很敢講,加上相較於日本人來說,我的腔調比較不重,所以他們都誤以為我的英文很好。
但是要在日本生活,還是要會日文才是王道,畢竟這裡是日語系國家,不是英語系國家。
儘管去年十二月勉強考過了日檢二級,但是我是如何低空飛過的,現在想起來簡直就是個謎。更何況一考完日檢就瞬間切換語言系統,埋首寫起長達八千字的英文研究計畫,等到計畫寫完、英文PPT做完、赴日進行英文口試完後,我的日文大概就遺忘在不知道哪一國的海面上,隨洋流飄走了。直到我收拾行李,在想該帶哪些日文教科書來日本時,打開以前上課跟自己筆記的講義,震驚的發現自己對這些東西一點印象都沒有。
「我真的有上過這些課嗎?為什麼我好像沒看過這個講義啊?」
「這邊真的是這樣喔?」
「奇怪我到底是怎麼考過的啊?這題為什麼我不會寫了 囧」
翻完所有的書跟講義後,我簡單的下了一個結論:日檢證書只是一個印刷精美的裝飾品。
實驗室除了老闆與秘書外,大多數的人並不清楚我考過日檢二級這件事,他們知道我學過幾個月的日文,聽力很差、講也講不好。但是擁有神秘的日文程度,不但精通難懂的漢字(因為幾乎都是中文啊)、也看得懂日文報紙(因為都是漢字啊),一些年輕人的流行語也懂(因為台灣接收日本流行資訊很快啊),還會用GOOGLE日文入力(他們真的超驚訝的,但他比IME好用啊)。可是他們為了讓我更快融入日本社會,一個月後,這裡便出現了奇怪的語言交換。
如果荷蘭妹在的場合,荷蘭妹跟我會用英文跟宅男F對話。荷蘭妹不在的話,我會用破爛的日文跟英語混雜,想辦法和宅男以及其他人溝通,然後他們幫我補上我不會的那個日文。有一次大家想要教荷蘭妹日文,但是荷蘭妹聽不懂他們的英文解釋,但是荷蘭妹的英文日本人又跟不上。結果我這兩種語言都不好的人,卻莫名其妙變成了兩邊的翻譯。
想要讓荷蘭妹懂這些日文,就要先讓我瞭解,然後我再用英文翻譯給荷蘭妹聽。
想要讓日本人懂荷蘭妹的英文,還是要讓我先瞭解,然後我用英日語混雜翻譯給日本人聽。
我有一種語言中樞要爆炸的感覺。搞不清楚這種狀況是可以讓我英日文都進步呢?還是會把英文日文全部都混在一起?目前看起來應該是後者,因為除了跟老闆是全英文對話外,跟其他同學講話,有時候一連串英文裡面會冒出幾句日文,不然日文講一講會切到英文頻道去,甚至語尾會出現中文的語助詞。
老實講,我有時候會覺得對日本人很不好意思,他們也在煩惱該跟我用哪種語言交談。像山本貓有一次正要開口跟我說「Hello~」,結果我卻脫口說出「こんにちわん~」,山本貓就虧我說「我正要跟你說英文,你卻開口說日文,害我反應不過來啦~」。第一次在回家時開口跟他們說「お疲れさまです~」時,宅男F和其他人還開心笑了好久,完全就是「小孩子終於開口叫爸爸」的表情。
我個人希望混亂的語言系統要快點定下來,日文也要有所進步,不然以後一堆年會啊研討會啊什麼的,就會是我恐怖的日文大關卡吧。
我沒有電視可以看,而且我現在的日文程度,聽懂無字幕的日文電視實在是太困難了,但是這種曲調緩慢的老歌還是可以挖起來練習日文聽力的。
我是英文西文隨便亂亂回Q_O
回覆刪除