論語中有一段子路跟孔子的對話,子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先」。子曰:「必也正名乎。」這段前後文跟我今天想講的事情沒有關係,我想講的只是「必也正名乎」這句話。
來日本的第一天,辦了一定要辦的外國人登錄証和國民健康保險証,沒想到我在這日本的第一關就出現了卡關的狀態。
區役所把我的姓氏拼音打錯了,所以我從「溝桑」莫名其妙變成「逼桑」。我的姓氏有這麼見不得人嗎?必須要用「逼-----」的消音方式把我的姓氏馬賽克蓋掉?或是說我被日本區役所發現我超愛謝金燕的台妹電音舞曲「嗶嗶嗶」,所以自動把我的姓氏改成「逼」?我就這樣莫名其妙當了幾天的逼桑,只好再跑一趟區役所還我真實姓名。
「逼桑」改「溝桑」是很簡單的,只要去區役所排一小時的隊伍,聽日本人講個十幾次「溝妹那賽」,再等半小時就可以改過來。但是接下來的正名運動就不是這麼簡單了。
一般說來,日本人很少直接稱呼對方的名稱,一般都是稱呼「姓+san」,再親一點可能「XX君」,如果是很親密的人,可能是直接稱呼名字。如果我認識木村拓栽,但我跟他並不熟,我可能會稱呼他為「木村桑」,熟一點會叫他「木村君」,如果說熟到不行就是叫他「拓栽」或是什麼「小拓」之類的。
我的姓翻譯成日文應該是念「溝」,實驗室的成員理論上應該要稱呼我「ご桑」,熟一點的可以叫我「ふゆ(英文發音)」或是「ふくゆ(日文發音)」。但是不知道為什麼,從老闆大人到同學學弟統統叫我「ふゆさん」。日本人覺得唸起來好順好開心,但問題就在「ふゆ」不是我的「姓」,是我的「名字」。不論我自介多少次「こんにちは、私は『ご』です」,每一個人只會在第一次說說「ごさん啊。」,接下來每次都叫我「ふゆさん」。
有一次跟我弟聊到這件事,他人在skype那端笑得可開心了咧,他推測是因為ふゆ唸起來像日文,但是ご怎麼念都不像日文,所以日本人就會習慣找像日文字的來念。這個推論很合理,但是我的姓氏並不是「冬(ふゆ)」啊?照日本人的錯誤念法,我不就變成「冬小姐」?這樣聽起來我應該去北海道當雪國女王,而不是在九州當冬小姐啊?我努力了三十天,依然無效,最後我已經放棄更正這件事了,他們愛怎麼叫就隨他們去吧。只是內心仍有一絲缺憾,為什麼?為什麼我無法以正確的姓名在日本走跳呢?這到底是為什麼啊?
題外話,我第一次跟yuya見面時,yuya就自我介紹說「我是yuya,叫我yuya就可以了。」,所以我一直都叫他「yuya」而不是「F桑」,某日大家聽到我叫他Yuya非常吃驚,想說我為什麼突然跟他變成好朋友。我不斷跟別人解釋說是他叫我這麼叫他的,但是所有人的內心還是對我投以懷疑的目光,加上yuya對台灣選舉政治經濟原住民文化非常好奇,我看這下跳大東海都洗不清這個冤屈了。
算了,好朋友就好朋友吧,反正大家每天都叫我的名字也叫得很順口,還覺得毫無違和感,我也沒辦法了,就這樣吧。
人在國外到底要用什麼名字真的是個很微妙的東西.........自從雞同鴨講半小時無法讓老美理解我的中文名字(的拼音)之後,我立馬決定從今以後就算很微妙我還是要用我的綽號——Cactus行走江湖了......(遠目)
回覆刪除【雖然說接下來老美的成年人會用一種“什麼?是那個植物嗎?是我想的那個嗎??”的眼神看著我,然後小孩子會很傻很天真的問“那妳會開花嗎”........但是總比他們在那邊M半天M不出個什麼來要好多了真的.........】
最近大東海航次常常會抓到水母呢(問題發言)
回覆刪除喵人掌,我覺得那個「你會開花嗎」實在是太好笑了,還好這邊沒有人問我說那你有毒嗎 XD
回覆刪除